泰戈尔飞鸟集完整版
1、最后两首找不到冯唐版的,我们就直接对比郑版吧。这首诗(《飞鸟集》第200首),郑振铎还是译得太直,对泰戈尔内心里生命、美丽、死亡与终结的关系表达不够。
2、Oncewedreamtthatwewerestrangers.
3、秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
4、Iheardthemusic,fromthemoonandcarcass
5、Diedasthequietbeautyofautumnleaves
6、麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。——泰戈尔《飞鸟集》
7、经典童话故事《狐狸和黑熊》|真诚待人的孩子最可爱
8、Evenanticipatediscrete,Imettheothertheirown
9、Thetouchofthenamelessdaysclingstomyheartlikemossesroundtheoldtree.
10、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
11、14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 the mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the morning.
12、Theburninglogburstsinflameandcries,
13、Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
14、世界以痛吻我,要我回报以歌。——泰戈尔《飞鸟集》
15、作家榜官方推荐优秀图书/国家级反盗维权检测保护平台权威认证图书
16、61在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。Takemywineinmyowncup,friend.Itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers.62“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect.63神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”Godsaystoman,"IhealyouthereforeIhurt,loveyouthereforepunish."64谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholderstandingintheshadewithconstancyofpatience.65小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。Tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunderyourtread.66幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”Theinfantfloweropensitsbudandcries,"DearWorld,pleasedonotfade."67神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers.68错误经不起失败,但是真理却不怕失败。WrongcannotafforddefeatbutRightcan.69瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。Igivemywholewaterinjoy,itisenoughforthethirsty.
17、Donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.
18、16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
19、“Thelanguageofeternalquestion.“
20、19我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条冗长的旅程。《飞鸟集》
21、我相信一切能够听见?甚至预见离散,遇见另一个自己?而有些瞬间无法把握?任凭东走西顾,逝去的必然不返?请看我头置簪花,一路走来一路盛开?频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动——泰戈尔《飞鸟集》
22、此诗(《飞鸟集》第83首)必须意译,否则就失去了泰戈尔诗意的神韵。泰戈尔此诗,想表达的是“dogood”(行善)与“love”(施爱)的本质区别。
23、Therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheir whisperofjoyinmymind.
24、此诗(《飞鸟集》第83首)必须意译,否则就失去了泰戈尔诗意的神韵。泰戈尔此诗,想表达的是“dogood”(行善)与“love”(施爱)的本质区别。
25、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。(Neverfromethinkthatthereisoneamongthosestarsthatguidesmylifethroughthedarkunknown.